So, this was actually the translation I had started long before the other two I posted recently. I was just a bit fickle about posting it... One of the reasons for why I was, was probably that I started the translation because and for mah tayru
The lyrics are pretty fascinating. So expect a long
list of notes ^-^" For those that don't know the song, here on youtube.
As it was the first of those translation, it also was the first time I got (major-)
assistance from tonbo_no_arashi
. Thank you again... as always. ♥
漢字 are from the booklet, ローマ字 and translation done by me. Katakana are in CAPS, parts that are in Eng
lish are in italics
in the translation, and notes are to be found at the end of the translation. This time I chose to use two kinds of notes - one for the list of words he sings differently than they are being written.
As usual, don't repost without credits and
link to the original source. [= this post]
it is heavy above all...
it is not tomorrow...
Aojirui heya no kabe soushoku (1)
tsuketa VIVIENNE [see 1]
tabi kaoru ENVY ga mune wo hikisaite
LOCAL eiga wo
SILK de fukai ruriiro no BEDDO ni koshikake
yorisoimiteta ano koro
Kimi to waratta beta na serifu (3)
Onaji kotoba de hoho wo nurashita
Aitai to tsunoru omoi ga
Aenai genjitsu ni samasu
sono tabi ni tekubi ni mitorete wa...
Keisotsuna sono ba kagiri ni
Hitokakera no anina uso de
Modosenai kyori juubun sugiru
Shashintate ni utsuru futari
na shikakui sekai
Hibiwareta egao wa... naiteiru
Modorenai genjitsu nante
mou nani mo mitaku wa nai to
Utsuru mono subete wo fusagu you ni hitomi (5)
Nukegara no you ni VIVIENNE nigirishimeta mama
Kouchoku shite yuku kokoro no himei wo sakendeta
Gamen no mukou
Minareta uta ga
Iradachi sakebi ni kawaru
baka ni shiteiru no ka?
Furue yamanai kara
Kore ga tsumi no omosa na no?
Uragiri hate ni mietamono...
it is heavy above all...
Omomi imasara kitzuite mo...
it is not tomorrow...
Itami ga omoku no shikakaru
Kowarekaketa omocha mitai
mune wo nandomo nandomo saite
Ore ga me wo somuketeite mo
yonde mo inai no ni asu wa kamawazu nobotte
ikiteyuku no ni riyuu (6)
Ikiteyuku no ni imi nante
Kono mama doko ni yukeba ii?
Korekara doko ni susumeba ii no?
Aitai to tsunoru omoi ga...
AITAI TO TSUNORU OMOI WO...
Omoi kienu no nara koroshite
Shuuen wo tsugeru
ENDROLL nagare hajime
Owarenai ore ni
Sunaarashi dake hibiiteTranslation
The Vivienne that has been attached as ornament on the wall of the pallid room 
Every time I touch it, it gives off a fragrance, and ENVY splits my chest.
The LOCAL movie
Sitting down on the silken, deep lapis lazuli coloured bed
this time that we tried to snuggle up
Laughing with you, cliched words [see 3]
With the same words, the cheeks have been drenched.
The worsening feeling of wanting to see you
awaken the reality that I cannot
Everytime I'm fascinating in my wrist...
in the bounds of that rash situation
With a fragment of the simplistic lie
The distance I can’t restore is more than enough
Those two photographed in the picture-frame
A happy, rectangular square
The smile that cracked... now is crying.
Realities that can't be restored, pah
I don't want to see anything anymore, saying that,
I covered my eyes in order to block all of the reflected things
Because I clasp the Vivienne so tightly as if it was cast off skin
About to pertrificate, I screamed out my heart's shrieks.
Beyond the screen
The songs I have become familiar with is
Irritation being replaced with screams
Are you making a fool of me?
Because I can't stop gathering courage. 
Is this the weight of sin?
Having seen the end of betrayal ...it is beavy above all... 
Even though I finally became aware of the importanceit is not tomorrow...
The pain is heavily leaning in
Seeming like a half-broken toy
Cleaving my heart over and over again.
Even if I avert my eyes
Though even if I screamed, even though you're not there, the tomorrow is ascending without caring
shining and soaking
Even though I go on living, for what reason!
Even though I go on living, with what meaning!
It's not necessary, is it...
As it is, where should I die? 
From here on, where should I advance to?
It's enough already...
The feelings of wanting to see you are growing stronger
THE FEELINGS OF WANTING TO SEE YOU ARE GROWING STRONGER...
If the thoughts won't vanish, kill me.
Informing about the demise
The ENDROLL has started to flow
And in the me who is unable to end
only a sandstorm is resounding
When I started translating this song, I had this very clear image of a BIBIAN as a scarf in my head, yet someone told me that it was Vivienne Westwood who was meant with it, most likely. Rather, anything done by her. So maybe it really was a piece of clothing after all - it would at least make sense. 
Might be a play on words. If you didn't have the lyrics, one would probably guess that what he says is "because I can't stop trembling", which would also perfectly make sense. 
I'd say it's a typo and means 'heavy' -_-'
Another wordplay. With 'yukeba ii', it sounds exactly like "where should I go to".
The line is written completely in katakana, as to emphasize it, or as if he really was screaming it.(1)
Written soushoku 装飾, sung kazari 飾り. They mean practically about the same - decoration. Shoushoku could be seen as something more valuable though, like an ornament opposed to the mere decoration.(2)
Written sawaru, sung fureru. Both mean 'to touch'. Probably just used because the sound of fureru fits nicer into the song, who knows ^ ^(3)
Written renaimonogatari 恋愛物語 ('love stories', possibly with a touch of eroticism), sung serifu (one's words, speech)(4)
Ahahaha... and I was so relieved he didn't change anything so far... Well, here it's written koufuku 幸福 but sung shiawase 幸せ. Both mean happiness, but koufuku has this connotation of blessedness, whereas shiawase might go more into direction luck. Might, as I said: Might ^^"(5)
Written hitomi 瞳, sung me 目. They use that a lot in Jrock songs, ne. They both mean 'eye', it's just that hitomi is more poetic, and additionaly stands for the pupil of the eye - me means the eye as its whole.(6)
Written 理由 riyuu, sung 訳; both mean reason here. wake might be more of a reasonable reason (pun not intended), while riyuu is more of a motive... maybe like, the reason of thought and the reason of heart, if that makes sense.
he sings so beautifully...
... And I totally hope I did an okay job with that ^o^""