?

Log in

†·°•~滲む白が揺れる~•°·†
When everything turns to nothing, I'll still be there for you.
[翻訳] UnsraW - STARVING MOON 
17th-Feb-2010 11:39 pm
lily
Seems I can't get enough of this yet. *laughs*

Well, kanji are from the booklet scanned by jenny7824200202, thanks for the links♪
I changed the order of lyrics from the way they were in the booklet into the way he sings them.
Translation and romaji by me~

Don't repost etc etc without credits and or link to this post, thanks ♥

STARVING MOON
The Moon light
起伏する蛇 締めつけられたい欲望
ほら唾液付け
赤い月が見下ろした あの春の夜
The Moon light
花弁は 淫れた愛 [1] 爛れた嘘
絡む指先は
不埒な君 と 無価値な理由

縛り付けた 泣き声と暗い部屋を埋め尽くす様
届かない愛情は隠せずに やがて陰り満ちる・・・

I DON'T KNOW WHAT'S WRONG.
FEAR IS IN MY HEART
WHEN I STOP IT
CUZ HE CAN NEVER…
FUCK OFF, I don't wanna anything anymore.
Rape me you メTHE AGONYモ I'm ready.
The starving moon would be satisfied
by our decomposed bodies.

縛り付けた 泣き声と暗い部屋を埋め尽くす様
届かない愛情は隠せずに やがて陰り満ちる・・・

飾り付けた首に 力を込めていこう
重ね合わせの二人
壊れ行く感情 君を離さない 嗚呼
腐乱した 籠の中 二人
戻れぬ 夢を見よう
目覚め無い 現実でいいさ
来る事の無い 朝日・・・


STARVING MOON
The Moon light
kifuku suru hebi shimetsukeraretai yokubou
hora  daeki tsuke
akai tsuki ga mioroshita ano haru no yoru
The Moon light
hanabira wa midareta ai tadareta uso
karamu yubisaki wa
furachina kimi  to  mukachi na wake (1)

shibaritsuketa  nakigoe to kurai heya wo umetsukusu you ni (2)
todokanai omoi wa kakusezu ni  yagate kagerimichiru... (3)

I DON'T KNOW WHAT'S WRONG.
FEAR IS IN MY HEART
WHEN I STOP IT
CUZ HE CAN NEVER…
FUCK OFF, I don't wanna anything anymore.
Rape me you (*)THE AGONY(*) I'm ready. (4)
The starving moon would be satisfied
by our decomposed bodies.

shibaritsuketa  nakigoe to kurai heya wo umetsukusu you ni (see 2)
todokanai omoi wa kakusezu ni  yagate kagerimichiru... (see 3)

kazaritsuketa kubi ni  chikara wo kometeikou
kasaneawase no futari
kowareyuku omoi kimi wo hanasanai aah (5)
furan shita  kago no naka futari
modorenu  yume wo miyou
mezamenai  genjitsu de ii sa
kuru koto no nai asahi...


STARVING MOON
The Moon light
An undulating snake A lust of being pressed hard
Look add saliva to it
The red moon looked down upon that night in spring
The Moon light
The flower petals are  licentious love festered lies [see 1]
The entangling fingertips are
the insolent you  and  a worthless reason

As if submerging and exhausting the tied cries and the dark room [2]
At length the undelivered affections will unconcealed darken and wax [3]

I DON'T KNOW WHAT'S WRONG.
FEAR IS IN MY HEART
WHEN I STOP IT
CUZ HE CAN NEVER…
FUCK OFF, I don't wanna anything anymore.
Rape me you (*)THE AGONY(*) I'm ready.
(see 4)
The starving moon would be satisfied
by our decomposed bodies.


As if submerging and exhausting the tied cries and the dark room
At length the undelivered affections will unconcealed darken and wax

I shall put strength  to the ornamented neck
Overlapping two [4]
Sentiments that will be broken I won't let you go aah [see 3]
The two of us inside of an ulcerated  cage
Let's dream a dream that  can't return
It's good with a reality  we won't awake from
the morning light that will  never come...


notes
[1] For midareta he uses an unusual kanji. The 'normal' one would be 乱れた, meaning 'disheveled, disordered' (often used in sexual context), however the kanji he chose 淫れた strongly implicates lewdness.
[2] It's the kind of crying that implies tears
[3] Also see (3/5). The sung omoi is a bit tricky. Often it is simply meaning 'thoughts', however it has a pretty wide range of meanings, amongst other such as 'feelings', 'desires', 'hopes', 'sentiments' etc. Traditionally, if one would "think" of another person, and use this kanji, whatever is happening in their minds isn't simply thinking. For the translations I chose the meanings closer to what he was writing down as kanji.
[4] 'Two' as in 'couple'. However I found that using the word couple would have made it sound a tad too romantic, hence a simpler choice of wording.

(1) Written riyuu (reason, motive), sung wake (reason, meaning)
(2) In the lyrics, he only wrote you, whereas he sings you ni. There's no change in the meaning.
(3) Written aijou (love, affection), sung omoi. See [2] about omoi
(3) What he did in the growled English part was, that he put small katakanized め me and も mo around the THE AGONY. Put together, memo could hint to a memorandum, but he could as well have been playing with the visual images of メ and モ, that seem very much like knifes or daggers. We're left to guess.
(5) Written kanjou, sung omoi again.


━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─

Suddenly felt so smitten by that song. Even though after I read the first line, I went like "8D... Why ever did I pick THIS song next... 8D" but... it seems to have turned into a small addiction of its own, haha.
Once I found the original lyrics (luckily only a day after I posted these 8'D), and revised those I had, I almost cried lol. It's such a shame one can't rely to any lyrics out there, seriously -.-'
It made me add 95765 more notes *laughs*

Oh well. I'll see what I'll do next.

Comments are always welcome ♪

If you're interested, my lyrics translation archive is here~.
コメント 
(Deleted comment)
18th-Feb-2010 01:01 pm (UTC)
You're welcome~
Roaded on Feb 24th 2017, 5:49 am GMT.