The truth is, I can't recall where I got the kanji lyrics from. I had already started a translation of this song before the 'incident' with my hard drive happened, so I lost everything that might have made me able to back-track it. The way it is I only know that I seemed to have trusted the source enough to actually translate the lyrics *laughs*
Anyway, as ever, in case I happen to find the original lyrics and they happen
to be different from these, I'll revise them.
Otherwise, both the romanization and the translation are done by me. Notes as always to be found at the end of the post.
Don't repost without linking back to this post, ne. Thanks ♪廻黙に照らされた夢は涙に枯れて
暗い部屋隅には幾千の 「夢」 「現実」
言葉なんて無いさ 儚い程に 散り急ぐ
掠れた声は 意味を持たぬ 愛を焼き付けて…
ありふれた言葉だろ 届かない 此の心迄は
馬鹿げている 「愛」 なんて届かない
嗤うは 月夜の下 Kaimoku ni terasareta Yume wa Namida ni karete
tsuki akari hitotsu terasareta
itsuwari no egao ni 「arigatou」
oto wo tatete korogaru nibiiro no yakusoku
kurai heyasumi ni wa ikusen no 「yume」 「genjitsu」 (1)
makuramoto ni wa shirokuro no kaori
afuredasu omoi (2)
ni somaridasu hidarite
kasaneta e wa itami no umi ni fukaku
sukuwarenai itoshiki wa toki (3)
no naka de
kotoba nante nai sa hakanai hodo ni chiriisogu
kasureta koe wa imi wo motanu ai wo yakitsukete...
nobashita te no saki ni sukui no te wa aru no?
dare ni todoku hazu mo nai senritsu to
kasaneta te wa nageki no sora ni takaku
sukuwarenai kaikyou wa toki (see 3)
kotoba nante nai sa hito wo shinjiru koto sae
kowarete shimae kairan no soko ni fukaku
waraitai waraenai uzumaita jihi nante
arifureta kotoba daro todokanai kono kokoro made wa
subete ga sou futashika de kizutsuite kizutsukete
bakageteiru 「ai」 nante todokanai
warau wa tsukiyo no shitaThe dream illuminated by revolving stillness withers into tears 
Only illuminated by the moonlight
By a fabricated smile a "thank you" 
Making a sound, it tumbles the dark grey promise
In the dark corners of the room are thousands of "dreams" and "truths" (see 1)
Near my pillow there's a black and white scent
My left hand starts to be dyed by emotions that begin to overflow
The piled up pictures into the seas of pain, deeply
The dearness that can't be saved is inside of the time (see 3)
There are no words to an ephemeral extent they scatter hurriedly 
The cracked voice burns a love that bears no meaning into my memory…
Is there a rescuing hand before my outstretched hand?
If it is a melody that isn't even supposed to reach anyone 
The piled up hands into the skies of lament, highly
The nostalgia that can't be saved dyes the time (see 3)
There are no words even believing in people
I'll end up broken on the bottom of subversion, deeply 
I want to laugh, I cannot laugh things such as swirled compassion 
they're hackneyed words, right they don't reach through to this heart
With everything being so unreliable I'm being wounded, I wound
Things like foolish looking "love" don't reach through
I sneer beneath the moonlit nightnotes
The stillness that is meant here is not the one with no motion, but the one without sound. 
It does not have to be a single smile, it could be many
What scatters could be an 'it', just as well the words, the dearness, etc...
By the way he expresses these lines in the song, the second line could be interpreted differently. He only starts singing loudly again at "hazu mo nai", which leaves the rest sort of bundled together and might imply a "Is there a rescuing hand before my outstretched hand? Will it reach someone?". He then goes on like "(If) it's a melody that is not even supposed to... (reach)"
If you read this and the previous line as one, it could also be understood as that which ends up broken is believing in people
There's a pejorative feel to the 'swirled compassions'(1)
He sings a 'to' ("and") between yume
which doesn't appear in the lyrics (2)
(feelings, sentiments), sung omoi
(thoughts, emotions, love, hope ...)(3)
He sings toki
(time) for a kanji that usually wouldn't be read that way. The kanji he uses for 'time' usually would be read kiza
, which normally means wound. It's only rarely used to express 'time', here he affirms the meaning by actually singing toki
instead of the more common readings.
I've been wanting to translate this one already for quite a while... realized pretty late that this song is pretty amazing.
I already did the translation yesterday, but as I'm being pretty tired just now while posting, I really have to cross my fingers for there not being any sloppy mistakes x-X I'll let you hit me in case you find any.
If you have any comments or objections, feel free to share~
For more, feel free to check out my lyrics translation archive is → here