?

Log in

No account? Create an account
†·°•~滲む白が揺れる~•°·†
When everything turns to nothing, I'll still be there for you.
[翻訳] アヲイ - レイン 
7th-Feb-2011 02:33 pm
lily
Another song I wanted to try. Something about it caught my attention, heh. [the build-up and shifting between rhythms]

For where I got the lyrics from, it's just like it was with abelcain, I got the scans from abeltocain
Romaji and translation are done by me, notes are at the end of the post.

If you want to repost this, link back to here and please drop me a message if you do, thanks ♪


レイン
溢れ落ちた悲しみ,まだ生きる明日を願うから。
強く抱いた弱さ,いつか笑えるから。

一つ一つ忘れられていく,まるで君じゃ無かったかの様に。
そこにだけは在るはずだった自分の意味, 今はもう。
どうしてこんなにも痛む胸,凍り付いた空,誰も居ない風景。

溢れ落ちた悲しみ,まだ生きる明日を願うから。
強く抱いた弱さ,いつか笑えるから。
心の中流れる河,鮮やかさに泣いていた。
見上げた空,今は何も見えなくても。

真実から遠ざけた姿,誰からも愛されない。
これが君の愛した姿じゃないはずなのに… 見失う。

雨がまた降り出した,闇の中で。

悲しみさえ奪われたら此処に何が残るのか。
弱ささえも愛す「強さ」わからぬまま。
降り注いで絡み付いた傷みきった感情に,何を殺し,何を愛し,何を望む?

溢れ落ちた悲しみ,まだ生きる明日を願うから。
強く抱いた弱さ,いつか笑えるから。
見上げた空、今は何も見えなくても。


Rain
koboreochita kanashimi, mada ikiru asu wo negau kara.
tsuyoku daita yowasa, itsuka waraeru kara.

hitotsu hitotsu wasurerareteiku (1), maru de kimi janakatta ka no you ni.
soko ni dake wa aru hazu datta jibun no imi, ima wa mou.
doushite konna ni mo itamu mune, kooritsuita sora, daremo inai fuukei.

koboreochita kanashimi, mada ikiru asu wo negau kara.
tsuyoku daita yowasa, itsuka waraeru kara.
kokoro no naka nagareru kawa, azayakasa ni naiteita.
miageta sora, ima wa nani mo mienakutemo.

shinjitsu kara toozaketa sugata, dare kara mo aisarenai.
kore ga kimi no aishita sugata janai hazu na no ni… miushinau.

ame ga mata furidashita, yami no naka de.

kanashimi sae ubawaretara koko ni nani ga nokoru no ka.
yowasa sae mo aisu「tsuyosa」wakaranu mama.
furisosoide karamitsuita itami kitta kanjou ni, nani wo koroshi, nani wo aishi, nani wo nozomu?

koboreochita kanashimi, mada ikiru asu wo negau kara.
tsuyoku daita yowasa, itsuka waraeru kara.
miageta sora, ima wa nani mo mienakutemo.


Rain [0]
Sadness spilled and fell, because I still am hoping for a tomorrow I am alive.
I held my weakness tightly, because one day I will be able to smile. [1]

One by one things are going to be forgotten, in a way that I will ask myself whether you have ever existed at all. [2]
The meaning of myself that was supposed to lie only there, now it's already. [3]
Why does my chest hurt like this, the frozen-to sky, a scenery where no-ne is.

Sadness spilled and fell, because I still am hoping for a tomorrow I am alive.
I held my weakness tightly, because one day I will be able to smile. [see 1]
The river streaming inside of my heart, it was crying in brilliance.
The sky I looked up at, now I even can't see anything anymore. [4]

An appearance that is kept away from the truth won't be loved by anyone.
Although this shouldn't be the appearance that you loved… I lose sight of it.

The rain again began to fall, inside of the darkness.

When even my sadness is being snatched away from me, what will be left here.
As I do not know the "strength" to love even my weakness.
In the down-pouring sentiments that cut the distress coiling around, what do you kill, what do you love, what do you hope for? [5]

Sadness spilled and fell, because I still am hoping for a tomorrow I am alive.
I held my weakness tightly, because one day I will be able to smile. [see 1]
The sky I looked up at, now I even can't see anything anymore.


notes
[0] Male POV.
[1] Depending on how one reads these lines, they could mean different things, it could, e.g., be the sadness that still hopes, and the weakness that will be able to smile. I'll stick with my version, just note that there could be other possibilities.
[2] Going to be forgotten, or also I will be able to forget
[3] Otogi is very good in omitting things or ending sentences half-way. Here one might expect a "now it's already... (over/non-existent/died/... )"
[4] ... in the sky.
[5] This line can be interpreted/translated in a lot of different ways. I chose this one, don't be surprised if you find others. For example, instead of the distress being actually ~cut~, it could also simply mean something like "completely distressed", making it into "... sentiments that are completely distressed and...". Maybe.

(1) He sings yuku instead of iku - it's the same verb though, just a different way of vocalising it.


━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─

I actually was a little hesitant to translate this even though I had wanted to. However, since I secretly love it when things get a little cryptic, here I am.

At this rate I feel I'll be able to sing along to all their songs at the end of my vacations, orz.
Iyaah, those I translate at least.

If you have any questions, comments, or disagreements, do share.

For more, feel free to check out my lyrics translation archive → here

コメント 
(Deleted comment)
7th-Feb-2011 05:22 pm (UTC)
I am being rather fond of that man's insides.

You seem to be dying frequently lately... but maybe I am mistaken there >.>'
(Deleted comment)
7th-Feb-2011 06:00 pm (UTC)
Phoenix feathers? *shot*

Lol, I almost forgot to go buy groceries, woops. Would have been without breakfast tomorrow ahah. *too mesmerized*
(Deleted comment)
7th-Feb-2011 06:25 pm (UTC)
If I tried to touch you, would my fingers touch anything at all apart from... spheric material?

... *blinks* I am... what? 8D *starts singing a random song*
(Deleted comment)
7th-Feb-2011 06:34 pm (UTC)
I doubt that XD I wouldn't be able to type without hands. And that, my dear, would be very unfortunate, for all of us.

Is it that "Oh I'm just saying I'm kidding because it's safer but actually I was a little bit serious there but ahaha just forget what I said" kind of "just kidding"? w
(Deleted comment)
8th-Feb-2011 05:53 pm (UTC)
Keeeeh... Hate losing control, hn?

and sorry to make you nervous, mah dear. although... not sure... I like it when hearts beat faster, hnnrrr...x3... so eh, sorry to make you feel, hnnn... uncomfortable :3
(Deleted comment)
8th-Feb-2011 07:40 pm (UTC)
That puts me into a difficult position though. Because how should I know whether you really ~hate~ it, or whether it's the M-type hating, as in... sort of hating it, but then again not really wanting to be without the... kick, either, and somehow maybe even ... wanting it♪
(Deleted comment)
8th-Feb-2011 08:48 pm (UTC)
I would very much appreciate it.
Although I'll probably still be whoever it is I am, |3
(Deleted comment)
8th-Feb-2011 09:22 pm (UTC)
Fffffft XD

... okay XD
(Deleted comment)
7th-Feb-2011 08:55 pm (UTC)
Heeey, thanks for coming by x33

Does this mean that you listen to Awoi? XD

Mmh, yeah I wondered whether I should put the either in, or not. I'll take it back out then :3

降り注いで絡み付いた傷みきった感情に
Kehe, I kept puzzling about that one. Some certain words and expressions are just buggers to translate >.<
If it's that きる, what would you make it into, then? All the verbs to the 感情? Down-pouring, coiled around, completely distress(ing?) sentiments? But wouldn't it then be 降り注いで絡み付いて傷みきった感情, if it's a chain of verbs that describe the 感情? aghgjldsdgs? 8D
(Deleted comment)
7th-Feb-2011 10:09 pm (UTC)
ナミちゃーん?

Of course you can XP And sheesh, congrats for finishing the exammmms... Kudos, seriously. With both Japanese and Chinese, your future shines bright gurl |D I know I won't ever learn Chinese. To me it only ever was "wanna learn one Asian language", that just happened to be Japanese XD And. I don't really like the sound of Chinese >3<

XD Thought so.
And I'm happy you're as confused as I am XD

I guess seeing all three as verbs that describe the 感情 somehow can work out (It can, in my mind, but then again, a lot of things can work out there |D), maybe something like "In the pouring down, coiled around (around what actly?), completely distressed sentiments..." but when trying to think backwards... as in, 'what would I translate if I had the English version', I'm being puzzled about it being た for both, as I said above. I mean, that way it seems that the 絡み付いた describes the 傷み(~きった感情) further. And... maybe we're running in circles, but... nffz. I can't see きった感情 standing alone, either.

Offtopic, do you listen to NoGoD? No matter the answer, listen to 慰みの空. I just randomly feel like having people listen to songs I find quite awesome. Itsh quite pyootifool.
(Deleted comment)
7th-Feb-2011 11:51 pm (UTC)
XDDD Quite fantastic.

Ohohoho, I see I see. Well, aren't pretentions all in this world of ours? 8D Just be good at pretending hah. *freddie mercury suddenly on mind ... Oim the groiit pretenduurr...♪*

Okay, so we'll just say that... we simply don't know what exactly it is he wants to tell us, and I'll write "GAHGGDSDJLFIOSJD IT COULD MEAN THIS OR MAYBE THAT butwereallydontknow" in my post, and everything's ... settled y/y? 8D

Mmh, the album it's from is quite a good album. Didn't like the one before that so much, but this one (欠片) has about everything a great album needs. (instrumentallls ;--;)
Find that amusing, too XD I find... the whole man amusing. Well, let's say, NoGoD are quite the "special" band XD

Hoooo, that's funny. I haven't seen it yet, but I know of it quite very well XD 強いて言えばUnsraWのせいけど笑 I have the DL ... must watch soon |3 Looking forward to doing so nya~
(Deleted comment)
8th-Feb-2011 12:40 am (UTC)
Hehe, but often enough I'm the same. Just sometimes you have to give in to cryptic lyricists :P

Maw, don't even have to try. Still had it in my mails XD (for my mom 8D)

Haha, well... at least you might both feel equally sick/down/bad/whatever really afterwards... shared pain is half the pain, you know what they say. >.>'
Sounds just like the kind of movie I love and hate at the same time. Can already feel it in my guts, ugh.
You know... you sound a tiny bit obsessed with the movie/story, mah dear *laughs* <3
(Deleted comment)
8th-Feb-2011 12:47 am (UTC)
*giggle* (Kai's fault X3) I knew where it was. Just sent it to her recently :3

Teeny weeny bit XD But yesssss, I'm quite looking forward to watching it. Once I feel like watching something depressing, that is >.O Lately I've just been into things that make me laugh, hngh.
(Deleted comment)
8th-Feb-2011 12:47 am (UTC)
No! It's almost ten to two! 8D
Roaded on Oct 17th 2017, 10:17 pm GMT.