?

Log in

No account? Create an account
†·°•~滲む白が揺れる~•°·†
When everything turns to nothing, I'll still be there for you.
[翻訳] RENTRER EN SOI - 胎教なる羊水遊戯 
19th-Feb-2011 02:17 am
lily
I've been meaning to translate another RENTRER EN SOI song, and since I couldn't really decide on which one (as practically I 'want' to translate them all one day w) I really made it random.
Incidentally it's one of the first songs I've heard by them. I just happen to have made a little re-discovery with this particular song.

I don't have booklets to this album at hand, however the source I got the kanji from so far was very reliable with their RES lyrics. They should be correct. Romaji and translation is done by me, as usual. Notes are at the end of the post.

Note that there's a lot of katakana in this song, I made those parts be in CAPS in the romaji and translation part. Everything that is not in CAPS in the parts with CAPS is written as kanji in the original lyrics.


Please don't repost without linking back to this post thanks ♪


胎教なる羊水遊戯
懺悔ノ壱 (1) 母胎機能正常未確認
懺悔ノ弐 疾走する記憶障害
懺悔ノ参 秘密の触覚作成
懺悔ノ四 惨劇のセルロイド

「狭クテ苦ルシイ(2)カラモガイテイタノ」

血に塗れている籠の中では奪われた翼
「ナ・マ・エ・ヲ・ア・タ・エ・テ」
   ――いつかきっと月に還れるように
  「オ・ネ・ガ・イ・ダ・カ・ラ・・・」

「ドウシテ飛ベナイノニ私ハココニイルノ?」
「生キル理由(3)何処ニモ無イ解カラナイ」
―神の御加護を―

血に塗れてる籠の中では奪われた翼
「ナ・マ・エ・ヲ・ア・タ・エ・テ」
   ――いつかきっと月に還れるように

爛れたバランスこの春夏秋冬に捧げる
「ヒ・ト・ミ・ヲ・ア・タ・エ・テ」
―その腐りゆく世界見届けるから


Taikyou naru yousui yuugi
zange NO ichi botai kinou seijou mikakunin
zange NO ni  shissou suru kioku shougai
zange NO san himitsu no shoukaku sakusei
zange NO yo sangeki no SERUROIDO

「semaKUTE kuRUSHII (see 2) KARA MOGAITEITA NO」

chi ni mamireteiru kago no naka de wa ubawareta tsubasa
「NA・MA・E・WO・A・TA・E・TE」
   ーitsuka kitto tsuki ni kaereru you ni
   「O・NE・GA・I・DA・KA・RA・・・」

「DOUSHITE toBENAI NO NI watashi WA KOKO NI IRU NO?」
「iKIRU riyuu doki NI MO naI waKARANAI」(see 3)
ーkami no gokago woー

chi ni mamireteru kago no naka de wa ubawareta tsubasa
「NA・MA・E・WO・A・TA・E・TE」
   ーitsuka kitto tsuki ni kaereru you ni

tadareta BARANSU kono shunkashuutou ni sasageru
「HI・TO・MI・WO・A・TA・E・TE」
ーsono kusariyuku sekai mitodokeru kara


Amniotic fluid play being prenatal care
First repentance Womb function normality unconfirmed [1]
Second repentance  Dashing defect of memory
Third repentance Secret sense of touch creation [2]
Forth repentance Celluloid of a tragedy

"Were you struggling because it's so narrow and painful?" [3]

Inside of the blood-smeared cage are wings that were snatched away
"GI・VE・ME・A・NA・ME" [4]
   ーso that one day I for sure will be able to return to the moon [5]
   "SO・IT・IS・MY・WISH・・・" [6]

"Why, although I cannot fly, am I here?"
"There's no meaning of living anywhere, I don't understand"
ーMay God's divine protection be upon youー

Inside of the blood-smeared cage are wings that were snatched away
"GI・VE・ME・A・NA・ME"
   ーso that one day I for sure will be able to return to the moon [see 4~5]

I offer the festered balance to these four seasons
"GI・VE・ME・EY・ES" [7]
ーBecause I will see this world that is going to rot with my own eyes


notes
[1] The word he uses for 'repentance/confession' is a (bud.) religious term
[2] A creation of a 'sense of touch' that is secret
[3] This could be a question directed at himself by himself, or by somebody else. It's not specified.
[4] This 'give' here and later is one a little more humble than a usual 'give', as in 'bestow... upon me'.
[5] Also here, direction is not specified. It could be "so that I...", it could also be "so that you...".
[6] Read this 'it is my wish' with a feeling of "I beg you please"
[7] lit. 'pupils', not eyes. Also [see 4]

(1) The kanji he uses for the numbers are classical ones. These days they are mostly being used in official documents, or simply to make things 'prettier'.
(2) Usually you would write kurushii in a way that only shii is in kana. This could be a mistake, but in case it isn't, it looks a little as if he'd taken the "pure" kanji 苦 -ku- with all its symbolical and spiritual meanings ("anguish", basically) and made it into an adjective. Maybe.
(3) Written riyuu, sung wake. Lyricists do that at times. The two words are pretty much alike, however wake has this connotation of 'meaning', whereas riyuu is more a 'reason/pretext...' I went with the sung version for the translation.


━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─

Lots of notes. 8'3 that's how I like Satsuki's lyrics

I guess I can only say over and over again how fascinating I find his view on the world to be. I'm glad he continues showing it to the world, even though it is embedded in music different from RES' beauty.


Feel free to comment and object~


For more, feel free to check out my lyrics translation archive → here

Roaded on Aug 19th 2017, 1:36 am GMT.