?

Log in

No account? Create an account
†·°•~滲む白が揺れる~•°·†
When everything turns to nothing, I'll still be there for you.
[翻訳] BORN - 涙彩の花 
1st-Dec-2014 12:22 am
lily
Here's another one I had lying around.
The kanji are off the net, unfortunately that page doesn't exist anymore, I just checked. Ooops.
Romaji and translation are done by me.

It's my favourite BORN song, so I thought I'd give it a try.

Please don't repost without permission, thank you.



涙彩の花
俯く人達 雑草が笑う 日の消えた時代 光が欲しい

届かない想い歌う 届けたい だから歌う らららって

ツギハギの幸せなら今すぐに捨て去ればいい
笑いたい

芽生えた 罪と罰 泳ぐ 華憐
いつの日も いつまでも 枯らせはしない
さよなら 血で血を洗った日々よ
もう二度と 泣きたくはない だから歌うよ

渇いた地の月夜 誰かに響きますように

届かない想い歌う 届けたいだから歌う らららって

ツギハギの幸せなら今すぐに捨て去ればいい

芽生えた 罪と罰 泳ぐ 華憐
いつの日も いつまでも 枯らせはしない
さよなら 血で血を洗った日々よ
もう二度と 泣きたくはない だから歌うよ



ruisai no hana
utsumuku hitotachi zassou ga warau hi no kieta jidai  hikari ga hoshii

todokanai omoi wo utau  todoketai dakara utau rararatte

TSUGIHAGI no shiawase nara ima sugu ni sutesareba ii
waraitai

mebaeta tsumi to batsu oyogu karen
itsu no hi mo itsumademo karase wa shinai
sayonara chi de chi wo aratta hibi yo
mou nidoto nakitaku wa nai dakara utau yo

kawaita chi no tsukiyo dareka ni hibikimasu you ni

todokanai omoi utau  todoketai dakara utau rararatte

TSUGIHAGI no shiawase nara ima sugu sutesareba ii

mebaeta tsumi to batsu oyogu karen
itsu no hi mo itsumademo karase wa shinai
sayonara chi de chi wo aratta hibi yo
mou nidoto nakitaku wa nai dakara utau yo

ai de michita merodii



Tear-coloured flowers
People who hang their heads weed laughs (1) in times when the daylight has vanished they want light

I sing my feelings that won't reach through  I want them to get through so I sing like lalala

If it's a patched happiness, then you should abandon it right away (2)
I want to laugh

The sprouted sins and punishments petal-pity [1] that swims
Whenever forever I won’t let them dry out
Good bye, days that washed blood with blood
I don't want to cry ever again so I sing

So that I may be heard by someone far away  in a moonlit night of earth that had gotten thirsty

I sing my feelings that won't reach through  I want them to get through so I sing like lalala

If it's a patched happiness, then you should abandon it right away

The sprouted sins and punishments petal-pity that swims
Whenever forever I won’t let them dry out
Good bye, days that washed blood with blood
I don't want to cry ever again so I sing

A melody that is filled with love



notes
[1] So this 華憐/Karen normally is used for female names, as Ryouga might have done here, but I decided to translate it literally, since a) it contains 'flower', and the whole song has a flower theme, b) maybe it's just me, but a random woman's name doesn't really make a lot of sense here, c) Karen, written differently, could also mean "cute", "pitiful", or "merciful".

(1) To this day, this line still seems very ambiguous to me. I can't quite explain the weed, but I've got a theory. In Japan, sometimes people are likened to weed - it's those that don't look like anything, are neither pretty nor successful, but at least they're hard to kill. Whether he likens the people hanging their heads with the weed, or it's two different kinds of people, I do not know. Feel free to discuss, or tell me if you know ;D
(2) Patched, as in patched or cobbled together. Basically, he's saying, he doesn't want a patchwork happiness, and would gladly let his go, if it turned out to be one.




━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─
Lalal, lala... Enjoy!


Go check out my lyrics translation archive for more → here

Roaded on Nov 22nd 2017, 4:25 pm GMT.