?

Log in

†·°•~滲む白が揺れる~•°·†
When everything turns to nothing, I'll still be there for you.
[翻訳] Dir en Grey - Behind a vacant image  
19th-Dec-2014 02:09 am
lily
Alright.
Usually I don't really translate many Dir songs, out of ... caution ahaha, but since I was curious about quite a number of songs from ARCHE, I thought, let's try this *cracks knuckles*

This one is a request by unsraws_bitch. Enjoy.

I transcribed the lyrics from the booklet directly, romaji and translation are my doing as well.

If you want to share this, please don't repost without linking back to this post, and leave me a message if you do, thank you very much ♪


Behind a vacant image
中身の無い唄を聴き漁り
心が満たされるわけでもなく

隠しきれない傷と
満面の笑みで語りかけ
つぶらな瞳 闇を照らす
答えが欲しい 空像に口無し

生きる為にかけた鍵
錆を落とし理解の餓え
開き覗く

輪になって囲む 捨てる教養
マンホールから覗く君達もおいで?

慣れてくるはずさ
慣れてきた?

道に添えた花束が笑う

隠しきれない傷と
満面の笑みで語りかけ
つぶらな瞳 闇を照らす
答えが欲しい 空像に口無し

羽根の無い背を向け
拒む未来

流れた刻は平等に問う 生き方

降り積もる 願い
散れば愛おしく
誰もが見ようとしない その花束が
見詰めた未来



Behind a vacant image
nakami no nai uta wo kiki asari
kokoro ga mitasareru wake de mo naku

kakushikirenai kizu to
manmen no emi de katarikake
tsubura na hitomi yami wo terasu
kotae ga hoshii kuuzou ni kuchinashi

ikiru tame ni kaketa kagi
sabi wo otoshi rikai no ue
hiraki nozoku

wa ni natte kakomu suteru kyouyou
MANHOORU kara nozoku kimitachi mo oide?

naretekuru hazu sa
naretekita?

michi ni soeta hanataba ga warau

kakushikirenai kizu to
manmen no emi de katarikake
tsubura na hitomi yami wo terasu
kotae ga hoshii kuuzou ni kuchinashi

hane no nai se wo muke
kobamu mirai

nagareta toki wa byoudou ni tou ikikata

furitsumoru negai
chireba itooshiku
dare mo ga miyou to shinai sono hanataba ga
mitsumeta mirai



Behind a vacant image
Listening and fishing for a song without contents [1]
Does not mean that my heart is being fulfilled

With scars that are too many to hide
and a smile across the whole face, I make a speech [2]
Round eyes (1) illuminate the darkness [3]
I want an answer unspoken in a vacant image

The key I used to lock it up with in order to live [4]
I clean off of rust, and hungering for understanding,
I open it and peek through

Building a ring, encircling education, being thrown away
All of you who are peeking through from manholes, are you coming, too?

Should be getting used to it
Have you gotten used to it?

The bouquet that garnished the road, laughs

With scars that are too many to hide
and a smile across the whole face, I make a speech [see 2]
Round eyes (see 1) illuminate the darkness [see 3]
I want an answer unspoken in a vacant image

Turning a wingless back
A future is rejected [see 8]

Time (2) that flowed past, questions equality [5] a way of life

Wishes that fall and pile up [6]
Are lovely when they scatter [7]
That bouquet that no one tries to see
A stared at future [8]



notes
[1] Here I found interesting that Kyo used the imagery of fishing not only in the verb - he also used a kanji for uta (song) that isn’t quite as common. The kanji depicts a mouth and a mussel. Then again, nakami no nai, without content or substance, just like sometimes when you fish for mussels, you end up with a mussel that has neither flesh nor pearls.
[2] Instead of reading it as “making a speech” or addressing someone, ne could also choose read this as “start to speak”, like something begun but just left hanging in midair.
[3] This could also be read as the “round eyes” being the subject of the above lines.
[4] There is no specific “it” in the lyrics, it’s just a little awkward in English to not include. In Japanese, when you lock e.g. a door, you simply say “use the key”, very loosely put. Basically it is “the key I used in order to live…”, but that doesn't include the “lock sth up” image, so I chose to include it. Again, in the last line of the paragraph, there's an "it" that isn't in the original lyrics. There's never explicit talk about what the key has been used on.
[5] This could be read differently, as well. I first read it adverbially “asks x equally (about a way of living?)”, however realized that you could read it as the equality being questioned, as well. Choose as you like.
[6] Imagery of snow.
[7] Scatter here could mean a neutral ‘fall’ as well as a dissolving kind of scattering.
[8] The sentence structure with the two ‘future’ is parallel, however in the second one only, we have an aspect of past, while in the first it’s an aspect of present or future. It’s rejected in that moment, but it was stared at. Japanese doesn’t really have tenses, it uses aspects.

(1) Hitomi, more lit. “pupils”.
(2) He’s playing with a double entendre of the kanji used. He sings it as koku, giving it the meaning of “time”, however just seeing it written could mean “wound” or “scratch”, in that way it can reconnect with the scars or wounds of the chorus.


━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─

I find, Kyo's lyrics have changed quite a bit. I'm not an expert, but looking at the lyrics from ARCHE and comparing loosely with older lyrics I've read closer, you can definitely feel a different approach to things. I don't dislike it.

Feel free to discuss.


My entire lyrics translation archive can be found here → here

コメント 
19th-Dec-2014 08:39 am (UTC)
T - H - A - N - K
Y - O - U
:-) :-) :-)

Edited at 2014-12-19 08:40 am (UTC)
19th-Dec-2014 01:15 pm (UTC)
Y-O-U
A-R-E
W-E-L-C-O-M-E
♪(´ε` )
Roaded on Feb 20th 2017, 8:30 am GMT.