?

Log in

No account? Create an account
†·°•~滲む白が揺れる~•°·†
When everything turns to nothing, I'll still be there for you.
[翻訳] Sadie - アゲハの亡骸 
27th-Feb-2010 01:15 am
lily
Honestly, this has been lying around untouched all the time since the release of the song. I revised it now, and as I found that I probably won't get much smarter of the spoken part than I currently am, I decided to post this.

The lyrics are from the booklet, however I re-arranged them into the order they are sung. Romaji and translation done by me a long time ago, with helperess tonbo_no_arashi. Lines that are repeated in the song, however hadn't been written down from where I got the kanji, are put into [brackets].

Don't repost anywhere else without links/credits to here, thanks♪

So here's the song~

アゲハの亡骸
胸を焦がして無理矢理の声耐える涙色募る空白
もだえ苦しみ知らず貴方は誰に触れられているの?
今日も耐えれない…

犠牲は存在の愛
滲む瞼が写す非現実
縺れ切れかけの明日に怯えて

平穏な素振りで振る舞う事実に未完成の結末、もしくは選択の余地もない答えを告げられたとしたら…
想像をすればそれが近い現実に変わりそうで息を殺していたほうが楽でした。
やりきれない感情と苛立ちに声は震えいつの間にか愛しさが憎しみに変わりそうな自制が恐かった
きっと自分の弱さに怯えてどうしようもない歯痒さに嘆く事しかできなかったからでしょう。

時勢は絶縁の彩
羽もがれたアゲハの亡骸
赤い鱗粉が今消えてく

[犠牲は存在の愛
滲む瞼が写す非現実
縺れ切れかけの明日に怯えて

時勢は絶縁の彩
羽もがれたアゲハの亡骸
赤い鱗粉が今消えてく]


AGEHA no nakigara
mune wo kogashite muriyari no koe kotaeru namida iro tsunoru kuuhaku
modae kurushimi shirazu anata wa dare ni furerareteiru no?
kyou mo kotaerenai...

gisei wa sonzai no ai
nijimu mabuta ga utsusu higenjitsu
motsurekirekake no asu ni obiete

heion na suburi de furumau jijitsu ni mikansei no ketsumatsu, moshiku wa sentaku no yochi mo nai kotae wo tsugerareta toshitara...
souzou wo sureba sore ga chikai genjitsu ni kawari sou de iki wo koroshiteita hou ga raku deshita.
yarikirenai kanjou to iradachi ni koe wa furue itsu no aida ni itoshisa ga nikushimi ni kawarisouna jisei ga kowakatta
kitto jibun no yowasa ni obiete doushiyou monai hakayusa ni nageku koto shika dekinakatta kara deshou.

jisei wa zetsuen no sai
hane modareta AGEHA no nakigara
akai rinpun ga ima kieteku

[gisei wa sonzai no ai
nijimu mabuta ga utsusu higenjitsu
motsurekirekake no asu ni obiete

jisei wa zetsuen no sai
hane modareta AGEHA no nakigara
akai rinpun ga ima kieteku]


The Corpse of the Swallowtail
A vacuum that overcomes the forcible voice which burns my chest and in which the colour of tears grows stronger [1]
You, who doesn't know anguishing agony, whom are you being touched by?
Also today, I can't stand it.

The sacrifice is the existing love
The blurred eyelids picture an irreality
Frightened by a morrow that began to cut the entanglements

An incomplete conclusion in a reality that is conducting itself in a tranquil manner, or if we take that a response of there also not being a room for options, is being reported...
If you imagined that this were seemingly to be changed into a close reality, it would be easier to have held one's breath.
With the voice shivering in unbearable emotions and irritation, before one knew it, the self control that seems to turn affection into hate, was scary
Surely they were frightened by their own weaknesses, because there is nothing one could do than sighing in vexation, right.

The spirit of the age is the colour of isolation
The corspe of the SwallowTail whose wings have been plucked
The red scales are now going to disappear

[The sacrifice is the existing love
The blurred eyelids picture an irreality
Frightened by a morrow that began to cut the entanglements

The spirit of the age is the colour of isolation
The corspe of the SwallowTail whose wings have been plucked
The red scales are now going to disappear]


notes
[1] 'Forcible' as in 'against one's will'.


━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─

Mao sure loves overloads of imageries and adjectives. *laughs* Well, as long as it's translateable, I really don't mind them.

Comments are very welcome ♪

If you're interested in more, my lyrics translation archive is here~.
Roaded on Dec 14th 2017, 1:00 pm GMT.