I'm not really sure what kind of objective introduction is fit for this song. Guess there are no objective introductions to this one, at least not from me, so I suppose I'll just post it, ff.
The kanji are from the booklet as scanned by sorane1028
, romaji and translation is done by me. There is a part that is being repeated in the song, however is not printed. I left the kanji the way they were in the booklet, however added the repetition in [brackets]
in both the romaji and translated part.
If you want to repost this, please credit/link back to this post~腐現
艶やかな夜に また孤独が この心を
ikiteru imi sae wakaranakunatteita
mabushikatta sora wa ima de wa mou karekuchiteiru
atarimae ni omotteita hibi ga ubawareteyuku koto ni yagate nareteyuku no darou ka (1)
adeyaka na ya ni mata kodoku ga kono kokoro wo
eguridashite kizuguchi ni tokekomu
egao wo wasure itsuwaru koto ga dekinai
kako wo sutete kore ijou wa mou arukenai
kawaru koto no nai 「genjitsu ga」
tsuresaru no nara 「koroshite」
tozashita kokoro wa ima mo asasezu
kotoba ni dekinai kanjou (2)
to fuyuzora[kawaru koto no nai 「genjitsu ga」
tsuresaru no nara 「koroshite」]
oboreru kurayami ni okasareta
kanashimi no hate ni awaki asu wo sutete
nani hitotsu shinjirarezu
mou taekirenai kara
kesenai kako mo genzai (ima) (3)
sayonara itoshii hibi (4)
yo Rotten Reality
Since when has it been and what was it
That I've started to not even understand the meaning of living
The sky that was radiant, now, it is already withering and rotting
I guess before long I will get used to that the days I thought of as being a given, are going to be snatched away
In the bewitching night again, loneliness hollows out this heart
and melts into the wounds
Forget the smiles I cannot pretend
Throw away the past I cannot walk any further than this
If the unchanging "reality"
takes me away, "kill me" 
My locked heart, without fading even now
I cannot put them into words emotions (see 2)
and the winter sky[If the unchanging "reality"
takes me away, "kill me"]
Violated by the darkness that sinks 
At the end of sorrow throw away the pale tomorrow
Without believing a thing
It's too much to take it anymore
The past I cannot erase as well as the present (see 3)
Alone I will hold them and perish 
Good bye beloved days (see 4)notes
He doesn't specify whether it is an I or an it etc that ought to be killed.
Theoretically this could also be read like "I sink violated by the darkness", however I chose to keep it in the same style as the verse with the locked heart, it functions the same way. Usually he doesn't sever his lines, but if you think the other version works better for you, feel free.
The way this is written would make you think he just sings "I will be holding them (close)", however he chose to write it in a way that makes it into "I will hold them (close) and perish".(1)
This whole part is the part he whispers at the same time he sings the first verse.(2)
(emotions, sentiments), sung omoi
(thoughts, feelings, emotions, desire, ...). (3)
(the present), sung is the ima
(now) in the brackets (4)
What he wrote here would read "aishi hibi yo", however what he sings and what I hear is "itoshii hi yo". The difference is, that the first would be something like "(be)loved days" as in "the days that I love(d)", whereas the second, sung version is "beloved day/daylight/sunlight/..."
If he'd found any words more fitting to my own situation, I ... well. さすがに勇企ング様。
Comments and objections etc are always welcome~ shoot!
For more, feel free to check out my lyrics translation archive → here