~ ♠ 曖昧愛情 ♠ ~ 「マオ専用」 (outori) wrote,
~ ♠ 曖昧愛情 ♠ ~ 「マオ専用」
outori

  • Mood:
  • Music:

[翻訳] Dir en Grey - 空谷の跫音

I bring another translation from ARCHE. This here is probably my most favourite song out of the whole album. It flows perfectly, which 濤声 also does, but... ah. Either way, after the 15th time of listening or so, I realized just how much that song is me. No wonder I love it.

I transcribed the lyrics from the booklet directly, romaji, translation, blood-and-sweat-shedding are done by me. Prepare for a mountain of notes at the end of the post.

If you want to share this, please don't repost without linking back to this post, and leave me a message if you do, that would be utterly considerate ♪


空谷の跫音
白い息に混ざる過去と共に
君を降らす 意味を見上げる瞳

響き重なる もう何度もこの胸を砕く
慣れた痛み振り解く もう君も感じられない


浴びる程の思い出に
醜さと笑い合い 忘れれば良いの?


気付かされた 心の眠る音
115時間 誰を忘れ 生きた?

弱いからと口癖を胸にしまい
生きる為に変わる君へ
「俺が俺を殺す理由」


浴びる程の思い出に
醜さと笑い合い 忘れれば良いの?


愛が止む頃 狭い空でも
いつか輝かせる



Kuukoku no kyouon
shiroi iki ni mazaru kako to tomo ni
kimi wo furasu imi wo miageru hitomi

hibiki kasanaru mou nandomo kono mune wo kudaku
nareta itami furihodoku mou kimi mo kanjirarenai


abiru hodo no omoide ni
minikusa to waraiai wasurereba ii no?


kidsukasareta kokoro no nemuru oto
hyakujuugo jikan dare wo wasure ikita?

yowai kara to kuchiguse wo mune ni shimai
ikiru tame ni kawaru kimi he
「ore ga ore wo korosu riyuu」


abiru hodo no omoide ni
minikusa to waraiai wasurereba ii no?


ai ga yamu koro semai sora de mo
itsuka kagayakaseru



The Sound of Footsteps in a lonely Valley (0)
Together with the past mingling with my white breath,
I shed you the meaning of which my eyes (1) look up at [1/2]

The echoes overlap just how many times have they smashed this heart [3]
The pain I've gotten used to shakes and untangles (2) I can't even feel you anymore


In the memories that are to drown in
I laugh with the ugliness [4] is it alright if I forget?


I was made notice the sound of my heart sleeping
At 115 hours did I live forgetting someone?

'It's because I'm weak', that phrase I keep to myself [5]
To you, who changes in order to live, I say [6]
"The reason for why I murder myself is myself" [7]


In the memories that are to drown in
I laugh with the ugliness [see 4] is it alright if I forget?


The time when love stops even a narrow sky
will be able to brighten up some day



notes
[1] This could be read and understood in various ways, just as quite a few verses here. In version one, the meaning he looks up at is the meaning of "shedding you (at the same time) as my past mingles..." In Version two, he looks up at the meaning of the shedding (only), simultaneously as the past happens to mingle, etc.
[2] Note that the shedding here isn't the shedding or molting of a snake. It's a shedding blood/making it rain kind of shed. I guess the imagery is not that far from molting, but it's still not quite the same, is it.
[3] Literally it's "smashed this chest", however mune, the "place where the heart is", is often synonymous with "heart". You could also say "broken this heart", but the real meaning here seems stronger than just a simple breaking, hence smashed.
[4] If one really wanted to, one could probably read something else into this, like "I laugh (together with a not-mentioned you) at/about the ugliness", but the to strongly suggests that ugliness is his partner in laughing.
[5] I like how "keeping sth to oneself" literally means "put it away in one's heart/chest".
[6] Again, one could choose to interpret this differently, when pulling the first part apart it could be read as "in order to live, I say to you who changes,..."
[7] First of all, it's really murder, not kill. Secondly, you could also read this as simply "(I tell you) the reason for why I murder myself", where the ore ga simply clarifies that whoever murders the "I" is in fact no one else but the "I" and not a "you", however I personally find that too weak, or rather the way he wrote it seems too emphasizing to me (while being ambiguous and not emphasizing at all ahaha *shot*), so I chose my version.


(0) The song is written from a male POV.
(1) Again, hitomi, is more lit. "pupils", here for "eyes".
(2) Kyo chose to not mark the "pain" with any kind of particle, so the pain could be the object of the untangling as well ("I shake and untangle the pain"), but normally the object particle can't be dropped, so I chose the other version where the pain is the subject. Since Kyo is omnipotent with his lyrics though, I wouldn't argue much if it were really the other way around *laugh*


━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─

Hou what, I'm done? 8D Okay, that was a lot of notes. I like notes though. I like to clarify certain things in lyrics translations, and I find notes to be entirely too helpful to omit them.
Footsteps in a lonely valley. The imagery I find breathtaking. There's really not that much text, but there's so much in the text, that I find the song so strong. But that might just be me~

Hope you enjoy, feel free to discuss and object etc.


My entire lyrics translation archive can be found here → here

Tags: dir en grey, lyrics, translation
Subscribe

  • [翻訳] SUGIZO feat. 京 - 絶彩

    I haven't properly translated lyrics in way too long, so I thought I'd challenge myself. Just today, I found Zessai on YouTube again and so…

  • [翻訳] Dir en Grey - 濤声

    So here's 濤声 from ARCHE. I had intended to post this before Phenomenon, maybe even before 空谷の跫音, but something about it had stalled me. Now that…

  • [翻訳] Dir en Grey - Phenomenon

    Another one from ARCHE. I had intended to do a different one before I'd take a look at Phenomenon, but somehow, Phenomenon took over and uh, just…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 19 comments

  • [翻訳] SUGIZO feat. 京 - 絶彩

    I haven't properly translated lyrics in way too long, so I thought I'd challenge myself. Just today, I found Zessai on YouTube again and so…

  • [翻訳] Dir en Grey - 濤声

    So here's 濤声 from ARCHE. I had intended to post this before Phenomenon, maybe even before 空谷の跫音, but something about it had stalled me. Now that…

  • [翻訳] Dir en Grey - Phenomenon

    Another one from ARCHE. I had intended to do a different one before I'd take a look at Phenomenon, but somehow, Phenomenon took over and uh, just…